<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Tomas Lieske</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=tomas-lieske" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lieske translation workshops</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 09:42:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cotter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by editors]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CK Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Cork]]></category>
		<category><![CDATA[Seamus Heaney]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshops]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483</guid>
		<description><![CDATA[Today at the Tomas Lieske translation workshop we were joined by C.K. Williams. Working from Willim Groenewegen’s generous, poetically unworked,  but lexicographically exhaustive translations into English, Williams’ probing interrogations of Lieske’s ambiguities took on the character of a high consistory. All week myself and Thomas McCarthy had conducted inquiries in a typical slant Irish way [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today at the Tomas Lieske translation workshop we were joined by C.K. Williams. Working from Willim Groenewegen’s generous, poetically unworked,  but lexicographically exhaustive translations into English, Williams’ probing interrogations of Lieske’s ambiguities took on the character of a high consistory. All week myself and Thomas McCarthy had conducted inquiries in a typical slant Irish way designed to extract information in a society far less straight forward in its communication than urban America or Paris of the Fourth Republic.</p>
<p>Williams was unafraid to consider using the locutions of the street. McCarthy searched for equivalents integral to his own picturesque evocative voice. I questioned the etymology of particular Dutch words to check whether they retained nuances of their shared roots with German which I know moderately better.</p>
<p>One of the engaging revelations of the workshop was to discover in Lieske a logomaniac like myself, determined to resurrect almost obsolete words, dialectical variations and even combine them in neologisms; who sees part of a poet’s duty to be someone who strives to keep the individual word alive.</p>
<p>For instance Lieske used <em>spalling – </em>a dialectical word of Frisian origin. Groenewegen had to search a dictionary of medieval Dutch to discover it denoted a suckling pig. Two possibilities presented themselves to me: the American dialectical <em>shoat</em> which my youthful self had discovered in a rhyming dictionary decades ago and <em>banmh</em>, an Irish word in common currency in Hiberno-English. Williams recognised <em>shoat</em> and it fitted neatly and alliteratively with the rest of the line so I decided to leave <em>banmh</em> as an option for Seamus Heaney should he ever decide to translate Tomas Lieske.</p>
<p>At my invitation Lieske will travel to Ireland for the Cork Spring Literary Festival in 2011. I always like it when multiple productivities result from my participation in festivals abroad.<em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=483</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monday 14th June</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 14:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas McCarthy (Ireland)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas McCarthy]]></category>
		<category><![CDATA[Baudelaire]]></category>
		<category><![CDATA[Bertrand]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Lopez Degregori]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan El Ouazzani]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[John Ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Beckett]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshop]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy right now:  it has won a vital match against Denmark in the World Cup. Today, even the poets are happy: those poets, that is, who follow the demotic life of football as well as the heavenly vocation of poetry.</p>
<p>All day I’ve wandered around the complex and perfectly beautiful foyers of Rotterdam’s City Theatre, the home of Poetry International 2010. We poets, a happy few, are contented with the day’s work. We have also scored a series of little victories in the first round of our Translation challenge. We’ve succeeded in translating three of the poems of Tomas Lieske. Admittedly, we’ve been spoon-fed with brilliant literal translations. All morning we circled around the Present Continuous verb  “Ontdekken’’ as in “Ontdekken Dat Je Te Laat Bent” or “Discover (Discovering) That You Are Too Late”—or the title “Kompel” that may mean “Cobbler” or “Coal-miner” depending on whether you are digging into the linguistic heritage of Southern Ireland or Southern Holland. Tomorrow we must work on the texts again. One of my fellow translators, the poet Patrick Cotter, is running well ahead of the pack, but we will catch up with him before the week is out.</p>
<p>It is a day of hidden foyers. Sometimes you come upon a foyer with books, or a foyer with food, or a foyer with a busy bank of Festival interns, all beavering away, answering phones, checking checklists. It is a world of hidden efficiencies, of quiet Dutch perfections. Around the table next to us, in our large hidden foyer, is a group of poets at work on the texts of the sublime Carlos Lopez Degregori of Peru. I remember the first time I saw his poems on the Poetry International web. I was bowled over by their reticence, their humane quality, their astonishing sensitivity. These texts alone prove that translation can work. Some quality of the poetry does survive the translation. We will continue at our dissecting tables: word-surgeons at work, saving organs of phrases and adjectives for a foreign body of words.</p>
<p>Last night was a night of prose-poetry, of poetry and prose, of poetry with its hyphenated life.  Hassan El Ouazzani and I read our poetry to a fine audience in the main auditorium of the City Theatre. Ireland’s Ambassador to the Netherlands, Mary Whelan, along with her husband, and the Embassy Attaché in the Hague came down to hear us read. Afterwards we had a mighty chat about politics and culture. Among the Irish in the audience, also, was Lucy Cotter, daughter of the lately deceased poet, Bonnie Quinn Cotter. It was lovely to see her. For an Irish poet it was a personal moment.</p>
<p>We have oscillated between poetry and prose. We have been to the precarious ledge of prose-poetry, Hassan and I; we have been to the edge and not toppled over. Prose-poetry is for outlaws, for outsiders, for those who have endured extremes of politics and culture. Prose-poetry describes a hinterland of being. It began with the French, of course, with Bertrand and Baudelaire, and continued with Rimbaud. But even in the Irish tradition, which is so overwhelmed with songs and lyrics, prose-poetry breaks through in James Joyce and Beckett. It is all of <em>Finnegan’s Wake</em> and a good part of <em>Ulysses</em>. It is everywhere in Beckett, in <em>Molloy</em>, <em>Watt</em>, <em>Waiting for Godot.</em> <em>Godot</em>, a poetry of theatre, with its gestures, silences, timing, choreography, with its worn-down and weary opinion, is prose-poetry. After all, it is Vladimir who turns to Estragon and says, &#8216;you should have been a poet.&#8217;</p>
<p>Prose-poetry is now strongest in the American language, I think. I think (it is nearly midnight and I am doing my best). Prose-poetry is action through reflection. Competent Americans like John Ashbery and Charles Simić have turned it into a kind of guerrilla warfare against anthologies and canons. Prose-poetry invites you in. You don’t need a dinner-jacket. Come right it as you are. It is a summer night. It is Rotterdam.</p>
<div id="attachment_290" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306.jpg"><img class="size-medium wp-image-290" title="Thomas McCarthy" src="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Thomas McCarthy (c) Michele Hutchison, Poetry International festival 2010</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=303</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spratbelly Surprise</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=258</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=258#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 00:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Willem Groenewegen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts by translators]]></category>
		<category><![CDATA[Willem Groenewegen]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptology]]></category>
		<category><![CDATA[Gran Café Boulevard]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshops]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[It was my distinct pleasure to translate the work of Tomas Lieske (pseudonym of Antonius Theodorus van Drunen). I say pleasure, not only because his work was quite a challenge, but also because Lieske and I established a constructive dialogue from the outset. His replies and suggestions were always prompt, insightful and to the point. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It was my distinct pleasure to translate the work of Tomas Lieske (pseudonym of Antonius Theodorus van Drunen). I say pleasure, not only because his work was quite a challenge, but also because Lieske and I established a constructive dialogue from the outset. His replies and suggestions were always prompt, insightful and to the point. I translate poetry by living poets every day of the working week, so good communication is vital to producing both a timely and well thought-out product.</p>
<p>I found his poetry exciting. His subject matter sometimes took me to places I had rarely been: Egyptology, for example, in ‘Complaint of a Shrewmouse (Mummified)’. Most of the poems selected were quite intimate, concerning familial relationships and love. However, the viewpoint of his characters often proves startling (the shrewmouse v. the falcon) or puzzling (‘Caravan of Salt’) if you are not aware of the poet’s thinking behind it. However, even he could not always provide adequate assistance when I queried his work. It is an example of further research that I wish to discuss here, on this forum provided by the Poetry International team.</p>
<p>It concerns a term used in the short prose extract from his novel <em>Gran Café Boulevard</em>. ‘Sprotbuiker’ is a nickname used to describe someone from Roelofarendsveen, Lieske told me, but he didn’t know where the term originated. So I asked some fellow translators what to do with it. One said to leave it out altogether, another to translate it literally, and another still to substitute it with a nickname of my own making. All agreed that ‘sprot’ meant ‘sprat’, a fish used as bait to catch mackerel. As the town is close to water, that would corroborate that theory. ‘Spratbelly’ would then be an adequate translation. Someone with his belly full of sprat. But, as a translator, I am not easily convinced, so I tapped other sources. I telephoned the local council and they knew of a local historian who could probably tell me more. And it transpired ‘sprot’ had nothing to do with fish, but with French beans, cultivated for centuries in that particular area. Farmers were usually left with an unsold surplus after auction, which instead of destroying, they ate themselves. So, while the ‘sprot’ might not be fish, the farmer and his family still had a bellyful. My sincere gratitude to the local historian, Mr Gerard van der Meer.</p>
<p>Although the word was now explained, this still left me with a translation problem: spratbelly, beanbelly, French beanbelly, whatever the choice would be, it would remain an alien term, as it couldn’t be sourced to a specific locale as was the case in Dutch. So, were the other translators right? Should I have abstained from my amateur sleuthing exercise and chosen a simple, even literal translation instead?</p>
<p>Conferring with the translations editor, we agreed on ‘potbellied’, as that referred to the bellyful without getting into the problems caused by connotations not being easily transferable into an English context.</p>
<p>I’ll be present at the festival all week, sitting in on Lieske’s translation project, so please don’t hesitate to tell me what you think of this solution!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=258</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
