<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Patrick Cotter</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=patrick-cotter" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lieske translation workshops</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 09:42:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cotter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by editors]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[CK Williams]]></category>
		<category><![CDATA[Cork]]></category>
		<category><![CDATA[Seamus Heaney]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshops]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=483</guid>
		<description><![CDATA[Today at the Tomas Lieske translation workshop we were joined by C.K. Williams. Working from Willim Groenewegen’s generous, poetically unworked,  but lexicographically exhaustive translations into English, Williams’ probing interrogations of Lieske’s ambiguities took on the character of a high consistory. All week myself and Thomas McCarthy had conducted inquiries in a typical slant Irish way [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today at the Tomas Lieske translation workshop we were joined by C.K. Williams. Working from Willim Groenewegen’s generous, poetically unworked,  but lexicographically exhaustive translations into English, Williams’ probing interrogations of Lieske’s ambiguities took on the character of a high consistory. All week myself and Thomas McCarthy had conducted inquiries in a typical slant Irish way designed to extract information in a society far less straight forward in its communication than urban America or Paris of the Fourth Republic.</p>
<p>Williams was unafraid to consider using the locutions of the street. McCarthy searched for equivalents integral to his own picturesque evocative voice. I questioned the etymology of particular Dutch words to check whether they retained nuances of their shared roots with German which I know moderately better.</p>
<p>One of the engaging revelations of the workshop was to discover in Lieske a logomaniac like myself, determined to resurrect almost obsolete words, dialectical variations and even combine them in neologisms; who sees part of a poet’s duty to be someone who strives to keep the individual word alive.</p>
<p>For instance Lieske used <em>spalling – </em>a dialectical word of Frisian origin. Groenewegen had to search a dictionary of medieval Dutch to discover it denoted a suckling pig. Two possibilities presented themselves to me: the American dialectical <em>shoat</em> which my youthful self had discovered in a rhyming dictionary decades ago and <em>banmh</em>, an Irish word in common currency in Hiberno-English. Williams recognised <em>shoat</em> and it fitted neatly and alliteratively with the rest of the line so I decided to leave <em>banmh</em> as an option for Seamus Heaney should he ever decide to translate Tomas Lieske.</p>
<p>At my invitation Lieske will travel to Ireland for the Cork Spring Literary Festival in 2011. I always like it when multiple productivities result from my participation in festivals abroad.<em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=483</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monday 14th June</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 14:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas McCarthy (Ireland)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas McCarthy]]></category>
		<category><![CDATA[Baudelaire]]></category>
		<category><![CDATA[Bertrand]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Lopez Degregori]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan El Ouazzani]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[John Ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Beckett]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshop]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy right now:  it has won a vital match against Denmark in the World Cup. Today, even the poets are happy: those poets, that is, who follow the demotic life of football as well as the heavenly vocation of poetry.</p>
<p>All day I’ve wandered around the complex and perfectly beautiful foyers of Rotterdam’s City Theatre, the home of Poetry International 2010. We poets, a happy few, are contented with the day’s work. We have also scored a series of little victories in the first round of our Translation challenge. We’ve succeeded in translating three of the poems of Tomas Lieske. Admittedly, we’ve been spoon-fed with brilliant literal translations. All morning we circled around the Present Continuous verb  “Ontdekken’’ as in “Ontdekken Dat Je Te Laat Bent” or “Discover (Discovering) That You Are Too Late”—or the title “Kompel” that may mean “Cobbler” or “Coal-miner” depending on whether you are digging into the linguistic heritage of Southern Ireland or Southern Holland. Tomorrow we must work on the texts again. One of my fellow translators, the poet Patrick Cotter, is running well ahead of the pack, but we will catch up with him before the week is out.</p>
<p>It is a day of hidden foyers. Sometimes you come upon a foyer with books, or a foyer with food, or a foyer with a busy bank of Festival interns, all beavering away, answering phones, checking checklists. It is a world of hidden efficiencies, of quiet Dutch perfections. Around the table next to us, in our large hidden foyer, is a group of poets at work on the texts of the sublime Carlos Lopez Degregori of Peru. I remember the first time I saw his poems on the Poetry International web. I was bowled over by their reticence, their humane quality, their astonishing sensitivity. These texts alone prove that translation can work. Some quality of the poetry does survive the translation. We will continue at our dissecting tables: word-surgeons at work, saving organs of phrases and adjectives for a foreign body of words.</p>
<p>Last night was a night of prose-poetry, of poetry and prose, of poetry with its hyphenated life.  Hassan El Ouazzani and I read our poetry to a fine audience in the main auditorium of the City Theatre. Ireland’s Ambassador to the Netherlands, Mary Whelan, along with her husband, and the Embassy Attaché in the Hague came down to hear us read. Afterwards we had a mighty chat about politics and culture. Among the Irish in the audience, also, was Lucy Cotter, daughter of the lately deceased poet, Bonnie Quinn Cotter. It was lovely to see her. For an Irish poet it was a personal moment.</p>
<p>We have oscillated between poetry and prose. We have been to the precarious ledge of prose-poetry, Hassan and I; we have been to the edge and not toppled over. Prose-poetry is for outlaws, for outsiders, for those who have endured extremes of politics and culture. Prose-poetry describes a hinterland of being. It began with the French, of course, with Bertrand and Baudelaire, and continued with Rimbaud. But even in the Irish tradition, which is so overwhelmed with songs and lyrics, prose-poetry breaks through in James Joyce and Beckett. It is all of <em>Finnegan’s Wake</em> and a good part of <em>Ulysses</em>. It is everywhere in Beckett, in <em>Molloy</em>, <em>Watt</em>, <em>Waiting for Godot.</em> <em>Godot</em>, a poetry of theatre, with its gestures, silences, timing, choreography, with its worn-down and weary opinion, is prose-poetry. After all, it is Vladimir who turns to Estragon and says, &#8216;you should have been a poet.&#8217;</p>
<p>Prose-poetry is now strongest in the American language, I think. I think (it is nearly midnight and I am doing my best). Prose-poetry is action through reflection. Competent Americans like John Ashbery and Charles Simić have turned it into a kind of guerrilla warfare against anthologies and canons. Prose-poetry invites you in. You don’t need a dinner-jacket. Come right it as you are. It is a summer night. It is Rotterdam.</p>
<div id="attachment_290" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306.jpg"><img class="size-medium wp-image-290" title="Thomas McCarthy" src="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Thomas McCarthy (c) Michele Hutchison, Poetry International festival 2010</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=303</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patrick Cotter on Thomas McCarthy</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=178</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=178#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 00:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Cotter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by editors]]></category>
		<category><![CDATA[Family tragedy]]></category>
		<category><![CDATA[Iowa International Writing Programme]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Northern Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Kavanagh Award]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry reading]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas McCarthy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Thomas McCarthy is one of those rare poets for whom publication, prize-winning and critical approval came early, while he was still in his twenties. He received the Patrick Kavanagh Award when he was barely twenty-four. Publication with Ireland&#8217;s premier poetry press of the time, an invitation to participate in the Iowa International Writing Programme and publication abroad quickly followed.
But ultimately [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thomas McCarthy is one of those rare poets for whom publication, prize-winning and critical approval came early, while he was still in his twenties. He received the Patrick Kavanagh Award when he was barely twenty-four. Publication with Ireland&#8217;s premier poetry press of the time, an invitation to participate in the Iowa International Writing Programme and publication abroad quickly followed.</p>
<p>But ultimately the wider world of the 1980s did not have space in its consciousness for Irish poets not embroiled in the Northern Ireland conflict. McCarthy hailed from the serene, sedate fields of Ireland&#8217;s southernmost province of Munster and his poetic discourse is primarily one of a serene and sedate sensibility. Extremes of verbal music-making or contortions of form are not the markings of a McCarthy poem. The subject matter varies from the intimacies of family tragedy to the inner workings of a political party, to biographical portraits of writers and others in verse, to rigorous examinations of history and the pathways by which it has led us all to the present.</p>
<p>There is a richness of language to McCarthy&#8217;s poetry but rather than stemming from experiment it emerges out of McCarthy&#8217;s own vigorous emotional and intellectual engagement with the world. The elegance and sensibleness of his language are organic and integral aspects of his mode of thought &#8211; a careful, quiet, contemplative thought flavoured with rich emotional involvement.</p>
<p>All of these qualities are not only evident on the page with McCarthy but also in conversation with him. A McCarthy poetry reading is a riveting experience.</p>
<p><a href="/?p=46" target="_blank">Thomas McCarthy</a> will be reading along with Hassan El Ouazzani (Morocco) at 8pm on Sunday 13 June 2010 in the main auditorium of the Rotterdam City Theatre, in <a href="http://2010en.poetry.nl/read/poetry_and_prose_readings_and_discussio?sublist=11776&amp;parent2=12093&amp;edition=106" target="_blank">an event about the relationship between poetry and prose</a>.</p>
<p>Patrick Cotter is the editor of the <a href="http://ireland.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=30" target="_blank">Ireland</a> domain of <a href="http://www.poetryinternational.org" target="_blank">Poetry International Web</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=178</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
