<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Language</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=language" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Impressions of the festival by Kate Coles</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=389</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=389#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 02:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Katharine Coles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festival events]]></category>
		<category><![CDATA[Katherine Coles]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by editors]]></category>
		<category><![CDATA[Afghanistan]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Hawkey]]></category>
		<category><![CDATA[Kamran Mir Hazar]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Live Stream]]></category>
		<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Robotic Plants]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Sam Vaseghi]]></category>
		<category><![CDATA[U.S.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday, I sat in the garden café and listened to conversation about Afghan poetry.  I learned there is no such thing.
Why should this surprise me? People keep asking me about U.S. poetry—to describe it or say something about its state, which I’m reminded here is also a political word, though they mean its condition, as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Tuesday, I sat in the garden café and listened to conversation about Afghan poetry.  I learned there is no such thing.</p>
<p>Why should this surprise me? People keep asking me about U.S. poetry—to describe it or say something about its <em>state</em>, which I’m reminded here is also a political word, though they mean its <em>condition</em>, as if it were about to be admitted to the poetry intensive care unit, or discharged with a tag on its toe. In the U.S. we’ve been announcing the death of poetry for decades.</p>
<p>It’s hard to believe in the death of poetry here. All these poets from everywhere are quick and curious. About the plants scooting around on little robot wheels, edging flirtatiously next to our shoes. About the town, the theater, the cheese. About each other and what poetry is like where we all come from.</p>
<p>If there is, for good reasons, no such thing as Afghan poetry, there is this poetry of Karman Mir Hazar’s, which comes out of place, tribe, experience, and language. Persian. The moderator, who shares in an intimate literary culture, wonders that Karman and his publisher Sam Vaseghi haven’t met before this week. I find a point of kinship.  I never met the publisher of my first book, who died this year. We corresponded by letter. The roads are good in the U.S. Still, it is 3000 miles long and 2000 miles wide and holds 300 million people.</p>
<p>After the session, I talk with the Dutch painter sitting across the table. I am curious, so she shows me notebooks full of whimsical, abstract drawings. At dinner, American poet Christian Hawkey—whom I had to travel to Rotterdam to meet—tells me he was a student of a dear friend, Agha Shahid Ali, who died in 2001. Of the four American poets I will sit down with on Thursday, I’ve met one before this week. But we share friends. Curiosity.  The work. A small culture in a big country.</p>
<p>Here we are all at once strangers and familiars. We find poetry in many languages, inspired by work from other languages, even those of painting or roving plants. And there are people to receive this poetry, all over the world.  Tonight, I’ve returned early to my hotel to see the last event with those others, on my computer on the live stream. I’m curious. In my room, waiting for things to start, I feel (almost) as much in company as I did earlier in the garden. I hear a voice talking Dutch, a harp being tuned. I see fingers on strings, graceful and disembodied in the dark, poised to speak.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=389</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On bilingualism and soccer</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 00:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Katia Kapovich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katia Kapovich]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Mother-tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Orange]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Soccer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[
My most useful information about bilingualism was drawn not from “second language acquisition” literature but from a famous Soviet spy mini-series about the adventures of the double-agent Isaev working undercover as SS officer Shtirlits in the upper echelons of the Nazi high command during the last months of WWII. Here is the scene that I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="/wp-content/uploads/2010/06/Katia.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-315" title="Katia Kapovich by Eugene Gorokhovsky" src="/wp-content/uploads/2010/06/Katia-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a></p>
<p>My most useful information about bilingualism was drawn not from “second language acquisition” literature but from a famous Soviet spy mini-series about the adventures of the double-agent Isaev working undercover as SS officer Shtirlits in the upper echelons of the Nazi high command during the last months of WWII. Here is the scene that I have in mind. Shtirlits comes to see his Russian agent Katia, my namesake, who is also located in Berlin. It’s a very poignant moment, because she is very pregnant. “You probably understand that you’ll be delivering at home,” Shtirlits says. “Why?” she asks, her German being as good as her Russian, she cannot think of any reasons why she couldn’t go to the hospital. “My German is all right. I speak without any accent.”</p>
<p>“Your German is indeed all right! But when in pain you’ll be screaming in Russian, dear child!” he says with a sigh.</p>
<p>That’s it. And that is exactly what all of us, bilingual people, need to know. The second language as well adopted won’t be the one we&#8217;ll be screaming in when in pain.</p>
<p>Here’s the proof. On the third day of the Rotterdam Poetry Festival, I decided to go to see Amsterdam in the morning. I’m not a big traveler, to say the least. On the day I was a bit nervous. Having a map and two sandwiches in my bag pack I left the hotel lobby braving my way to the Central Station. It took me a while till I found it though Lucy Pijnenburg, a festival coordinator, had spent minimum an hour giving me very detailed directions. Cunningly hidden between fences, cranes, working excavators, Central Station looked extremely agitated which added to my mood. As I walked toward it, people in bright orange t-shirts, orange hats, orange wigs, orange everything poured from all entances. On their chests were orange garlands and they were blowing orange horns. “Who are these folks and why are they dressed like that?” I asked myself, as I was beating my way through the crowds. Then a strange thing happened which increased my panic. I asked a couple of passers-by to show me where a ticket booth was and found out that nobody knew what I was talking about. Orange people looked at me and shrugged shoulders. Just yesterday everything was fine. Precious time was lost, my train left, I was still there wondering what might have possibly happened during one night that made Dutch people forget English. Somebody put a garland on my neck and placed a triangular hat on my head. In my new triangular hat I went out for a smoke and boom . . . it all became clear to me. All the time I was there I was speaking Russian, no wonder nobody knew what I wanted. “So what’s going on with all these orange costumes,” I asked a woman. She groped for words: “Denmark . . . Holland . . . A soccer game!”</p>
<p>Here is what I think about it now. It’s not only excruciating pain but isolation too that can burn an otherwise reliable second thesaurus that we keep in our brain, leaving in its spot an orange smoke. After I underwent a ten minute loss of bilingualism I thought: “It’s great that Rotterdam Poetry Festival brings together poets from all over the world and make them talk to each other. Not always but sometimes poetry is a soccer game of its kind, and as any game it needs other players.” Anyway, I didn’t go to Amsterdam. Perhaps it wasn’t such a good day for a trip.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=383</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
