<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Kim Hyesoon</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=kimhyesoon" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>International Poetry: 16 June</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=448</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=448#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 00:31:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Möhlmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thomas Möhlmann]]></category>
		<category><![CDATA[Bits of Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Fokke van der Veen]]></category>
		<category><![CDATA[Hasso Krull]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Hyesoon]]></category>
		<category><![CDATA[Nyk de Vries]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[A review of the international poetry programme on 16 June.
Poets: Hasso Krull (Estonia), Nyk de Vries (Friesland, The Netherlands), and Kim Hyesoon (South Korea)
First up is Hasso Krull, a poet from Estonia who looks a lot younger than his 45 years. His poems appear fresh and accessible, but after each poem he reads,  I&#8217;m [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>A review of the international poetry programme on 16 June.</em></p>
<p>Poets: Hasso Krull (Estonia), Nyk de Vries (Friesland, The Netherlands), and Kim Hyesoon (South Korea)</p>
<p>First up is Hasso Krull, a poet from Estonia who looks a lot younger than his 45 years. His poems appear fresh and accessible, but after each poem he reads,  I&#8217;m left wondering for a few seconds what has just happened. Krull just showed me how holes are everywhere, that they in fact make up everything we see or do: is the whole of our existence actually build on holes? And when, in another poem, he just described that there&#8217;s always something alive in the water, little seeds or bugs, or some pollen, even if it&#8217;s water from the purest source, I end up unsure about whether that&#8217;s a good or a bad thing. It&#8217;s the calm, seemingly sincere way he reads his work, even when his thoughts have gone astray for a few lines already, that keeps creeping around in my own head long after he&#8217;s finished. The cosmic and the comic are blended to reveal how life is – as Eels put it – &#8216;funny, but not ha ha funny&#8217;.</p>
<p>After some twenty minutes, it&#8217;s Nyk de Vries&#8217;s turn. The Frisian/Dutch poet and musician, born in 1971, is introduced as a master of &#8216;the unexpected twist&#8217;, and that&#8217;s exactly right. His short prose poems, mostly consisting of less than 120 words (De Vries: &#8216;Well, none of them ever reaches 170. Unless it really is a damn good one&#8217;), aren&#8217;t nonsensical at all, but they do plunge you into the weirdest situations, uncertain of how you just got there, and how you&#8217;ll ever get out again.</p>
<p>I really liked De Vries&#8217;s Dutch debut collection <em>Motorman</em>, which appeared three years ago, but had never got the chance to see him read before now, even though he has performed on some major Dutch stages over the last couple of years. After tonight, I&#8217;ll be sure to try harder next time, because his show – accompanied by his high school friend Fokke van der Veen on guitar and a number of samples – really rocks. The short tales are buoyed by the music, the sounds adding an extra tension to De Vries&#8217;s already unsettling little universes, without messing with any of the words. The best example is the poem &#8216;Carnaval&#8217; (Carnival): a young woman&#8217;s recorded voice reads in Dutch, while the poet reads them in Frisian, leading to a bilingual duet, of which the English translation can be read on the screen above the stage.</p>
<p>No additional instruments or samples with the last poet for tonight, Kim Hyesoon (1955) from South Korea. But there&#8217;s a strong musicality in her words, at least in how they sound to me, because of course I don&#8217;t understand a word of what she says in her own language. Simultaneously reading the Dutch and English translations on the big screen, it&#8217;s funny to watch some of the differences between the two. In &#8216;Another Titanic&#8217; for example, one line in Dutch translation reads: &#8216;ik zou als een slang rijst eten en mijn mond afvegen,/ antwoordde ik&#8217; (literally: I&#8217;d eat rice like a snake and wipe my mouth,/ I answered&#8217;), while the English states: &#8216;I&#8217;d eat, wipe my mouth, and slip out like a snake,/ I answered&#8217;.</p>
<p>In both languages though, these hallucinating poems seem to focus on identity and physical coherence, and the the loss of both. Hyesoon shows us how things and bodies could fit together, how they can fall apart, how they&#8217;re able to end up as other things or bodies, in new and yet again unstable forms. When Hyesoon has stopped reading, I leave the auditorium pondering on &#8216;How painful the light must be for the night&#8217;.</p>
<p>After over an hour with these three magnificent poets, it&#8217;s definitely time for some small talk and a beer at the bar. I&#8217;ll just try not to think about the amount of pollen, seeds and little bugs in it . . .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=448</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The festival programmer&#8217;s view</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=333</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=333#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 15:34:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Correen Dekker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Correen Dekker]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by staff]]></category>
		<category><![CDATA[Al-Saddiq Al-Raddi]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Lopez Degregori]]></category>
		<category><![CDATA[Festival 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Hyesoon]]></category>
		<category><![CDATA[Programming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[As a programmer, I have the chance to invite my favourite poets to the festival and I’m free to come up with fabulous plans for festival programmes. I’m responsible for turning these plans into realistic plans and then into real programmes. It’s the perfect job for someone like me, who loves poetry and enjoys being [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_480" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="/wp-content/uploads/2010/06/20100617_1354.jpg"><img class="size-medium wp-image-480" title="Correen Dekker" src="/wp-content/uploads/2010/06/20100617_1354-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Correen Dekker </p></div>
<p>As a programmer, I have the chance to invite my favourite poets to the festival and I’m free to come up with fabulous plans for festival programmes. I’m responsible for turning these plans into realistic plans and then into real programmes. It’s the perfect job for someone like me, who loves poetry and enjoys being an organiser. Fortunately, I haven’t been doing this alone. Together with my fellow programmer, Liesbeth Huijer, and festival director Bas Kwakman, we made the important decisions about which programme should be when and where, and what the main topic would be. We also owe a lot to Poetry International Web editors, festival friends, poets and others, who came up with advice and suggestions, gave hints on good poetry and helped us along the way.</p>
<p>While devising events, my personal ambition is to acquaint the audience with poetry that’s ‘new’, to bring on stage poets they haven’t heard of yet. I’d like to programme both poetry that has been written long ago, and contemporary poetry. And in my opinion, moving borders, crossing borders, and focusing on both western as well as non-western poetry and poetic traditions is one of the most interesting parts of programming the Poetry International Festival. Bringing on stage beautiful unknown poems, whether from Kazakhstan or from Europe, from the sixth century or the twentieth, that’s what  thrills me.</p>
<p>You can understand I’m exited about the participation of someone like the Peruvian poet, Carlos López Degregori, whose colourful poems I really admire, or having the opportunity to listen to the almost claustrophobic and questioning poetry of South-Korean poetess Kim Hyesoon. I’m really glad to have the Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi between us. He’s quite young and not yet well-known in Europe, but reads in his own land for audiences of 3,000 people &#8211; something we almost can’t imagine in the Netherlands. I also hope to gain some insight into the poetry scene in Krakow on Friday, and am much looking forward to the programme on the widespread (but in the Netherlands quite unknown) Persian-Arabic love-duo Layla and Madjnun tomorrow.</p>
<p>At this 41st Poetry International Festival, my work is actually done. I just have to be aware of sudden changes in programmes and sudden problems to be solved. (I’m still waiting for the first hectic and unsolvable problem to come, in fact everything has gone really smoothly so far). I’m keeping an eye on the poets, seeing if they know where to be at a certain time, helping them to be there and checking if they’re enjoying themselves.  If most things go as planned, I’ll be really enjoying myself, and I really hope everyone who visits the festival does too.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=333</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In the Oxymoronic World</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=6</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=6#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 13:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim Hyesoon (South Korea)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kim Hyesoon]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Identity]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[South Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Woman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[
I am many inside poetry. “I” as a subject, the cognizant “I” is deconstructed. I have never once lived as a single “I” inside poetry. The confusion of the multiple “I” is what makes me write poetry. I am a mother, a young unmarried woman, an angel, a prostitute. I am an infant just born, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="/wp-content/uploads/2010/05/kim20100407_29_N.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-61" title="kim20100407_29_N" src="/wp-content/uploads/2010/05/kim20100407_29_N-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a></p>
<p><a href="/wp-content/uploads/2010/05/kim20100407_29_N.jpg"></a>I am many inside poetry. “I” as a subject, the cognizant “I” is deconstructed. I have never once lived as a single “I” inside poetry. The confusion of the multiple “I” is what makes me write poetry. I am a mother, a young unmarried woman, an angel, a prostitute. I am an infant just born, an old woman near death. When I am a mother, “I” the young unmarried woman is ill, and when I am a young woman, the mother is ill. Like the children who defy school and run out the gate, multiple “I”s dangle from the open skirt of the Buddhist Goddess of Mercy. “You” inside poetry also dangle from the skirt.</p>
<p>As a woman, I observe the identity inside me that rises and falls, waxes and wanes, lives and dies like the moon. Therefore my body’s form is infinitely fractal. I live according to the way that fractal form is read, feeling the path through which life flows in and out. I love, therefore I become myself. I see the “I” inside you.</p>
<p>As a woman I open my body not to men but to the context of Eros. Such love has spilled out from my body before the beginning of time and it is from there that my voice of existence bursts forth. The essence of my existence does not have a fixed form; it has a moving form, always circulating but never repeating itself.</p>
<p>Therefore as woman, as poet, I dance and rescue the things that have fallen into the coil of magnificent silence; I wake the present, and let the dead things be dead.</p>
<p><em>Extract from a piece first published in 2010 in </em>Azalea: Journal of Korean Culture and Literature. <em>Translated by Choi Don Mee.</em></p>
<p>Read more about Kim Hyesoon on <a href="http://2010en.poetry.nl/read/poet-details/id/112854/hyesoon-kim" target="_blank">www.poetry.nl</a> and <a href="http://southkorea.poetryinternational.org.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=17171">www.poetryinternational.org</a>. Read poems by Kim Hyesoon in <a href="http://actionyes.org/issue3/hyesoon/hyesoon1.html" target="_blank">Action Yes</a>, <a href="http://webdelsol.com/Double_Room/issue_six/Kim_Hyesoon3.htm" target="_blank">Double Room</a>, <a href="http://www.guernicamag.com/poetry/461/why_cant_we/" target="_blank">Guernica</a> and <a href="http://web.cc.ncu.edu.tw/~fulltilt/issue01/Korean01/tranEng.htm" target="_blank">Full Tilt</a>. Read reviews of Kim Hyesoon&#8217;s poems in translation on <a href="http://www.constantcritic.com/k_silem_mohammad/mommy-must-be-a-fountain-of-feathers/" target="_blank">constantcritic.com</a>, <a href=" http://www.bookslut.com/poetry/2010_01_015552.php" target="_blank">bookslut.com</a>, <a href=" http://xantippemag.net/reviews_9.html" target="_blank">xantippemag.net</a>, <a href="http://brooklynrail.org/2007/03/books/poetry-whistling-in-the-wind" target="_blank">brooklynrail.org</a>, <a href="http://www.villagevoice.com/2008-04-22/books/all-hail-caesura/" target="_blank">villagevoice.com</a> and <a href="http://www.list.or.kr/articles/article_view.htm?Div1=6&amp;Div2=&amp;Idx=187&amp;lPage" target="_blank">list.or.kr</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=6</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
