<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Frisian</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=frisian" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Nyk de Vries on bilingualism</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=499</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=499#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 12:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nyk De Vries (Friesland / The Netherlands)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry and bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Frisian]]></category>
		<category><![CDATA[Gerard Reve]]></category>
		<category><![CDATA[Katia Kapovich]]></category>
		<category><![CDATA[Obama]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday there was an event about the English poems of Fernando Pessoa. In the second half of the evening there was a reading and a small discussion about bilingualism. Katia Kapovich discussed her use of Russian as well as English, having lived first in Moldavia, and then later in the US. I talked about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Tuesday there was an event about the English poems of Fernando Pessoa. In the second half of the evening there was a reading and a small discussion about bilingualism. Katia Kapovich discussed her use of Russian as well as English, having lived first in Moldavia, and then later in the US. I talked about my use of Frisian as well as Dutch.</p>
<p>Before the event I was thinking about bilingualism and what it means to my work. At first sight not terribly much. I muddle up the two languages and sometimes in an early stage of the writing process my text is a funny mixture of both Frisian and Dutch. On closer inspection, though, I notice that sections in Frisian sometimes seem to be a little juicier, probably because I am more aware of Frisian slang. When I use too many baroque words in Dutch I have the feeling I’m lying. On the other hand, precisely because of this, I&#8217;m very fond of the Dutch language. Perhaps it’s even a better vehicle for my prose poems. There’s a strangeness slipping into the words that underline the content of the stories. Sometimes I have the feeling when a Frisian is using Dutch language that he or she more or less imitates it, being a little bit formal. It makes me think of the way the late great Dutch writer Gerard Reve used his language, also formal and a little old-fashioned, with multiple layers of humour.</p>
<p>And now to end with something completely different: yesterday we had dinner with Katia in Café Elévé and at some point the situation in the US was discussed. She was asked if the future did look a little better with Obama as opposed to Bush. Katia’s answer: The future? At least <em>he</em> looks better.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=499</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilingualism</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=442</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=442#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 00:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tsead Bruinja</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festival events]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry and bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Dreaming]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Frisian]]></category>
		<category><![CDATA[Tsead Bruinja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[Because I&#8217;m a bilingual poet who writes both in Dutch and in Frisan, people always ask me in which language I think and dream. I always answer that I don&#8217;t know for sure, but last night I found the answer:
DROOM
we lagen op twee tuinstoelen
tegen de voet van de terp
mijn tante en ik
het was vijf uur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Because I&#8217;m a bilingual poet who writes both in Dutch and in Frisan, people always ask me in which language I think and dream. I always answer that I don&#8217;t know for sure, but last night I found the answer:</p>
<p>DROOM</p>
<p>we lagen op twee tuinstoelen<br />
tegen de voet van de terp</p>
<p>mijn tante en ik</p>
<p>het was vijf uur &#8217;s middags en zomers warm<br />
maar de lucht was donkergroen</p>
<p>ik was gevlucht van mijn eigen bruiloft<br />
en sprak met mijn tante over de kinderen<br />
die aan de andere kant van de terp een kuil hadden gegraven<br />
en die hadden gevuld met water</p>
<p>na het geplons van de kinderen<br />
die van de terp in de kuil sprongen</p>
<p>zagen we hoe mijn oma overstuur thuiskwam<br />
er was iets met mijn opa</p>
<p>ik herinner me niet welke taal<br />
mijn tante en ik hadden gesproken</p>
<p>maar het laatste wat ik haar vroeg<br />
was zonder twijfel in het fries</p>
<p>is pake dea?</p>
<p>*</p>
<p>DREAM</p>
<p>we were lying on two garden chairs<br />
at the foot of the small hill</p>
<p>my aunt and I</p>
<p>it was five o&#8217; clock in the afternoon and warm like summer<br />
but the air around us was a dark green</p>
<p>I had fled from my own wedding<br />
and spoke with my aunt about the children<br />
who had dug a hole on the other side of the hill<br />
and filled it with water</p>
<p>after the splashing of the children<br />
who jumped from the hill into the hole</p>
<p>we saw how my grandmother came home all upset<br />
something was wrong with my grandfather</p>
<p>I don&#8217;t remember which language<br />
my aunt and I had been using</p>
<p>but the last thing I asked her<br />
was in Frisian without a doubt</p>
<p>has grandfather died?</p>
<p>www.tseadbruinja.nl</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=442</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
