<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry International 2010 &#187; Denmark</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=denmark" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryinternationalblog.org</link>
	<description>festival blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 May 2011 16:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>On bilingualism and soccer</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 00:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Katia Kapovich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katia Kapovich]]></category>
		<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Amsterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Holland]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Mother-tongue]]></category>
		<category><![CDATA[Orange]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Soccer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[
My most useful information about bilingualism was drawn not from “second language acquisition” literature but from a famous Soviet spy mini-series about the adventures of the double-agent Isaev working undercover as SS officer Shtirlits in the upper echelons of the Nazi high command during the last months of WWII. Here is the scene that I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="/wp-content/uploads/2010/06/Katia.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-315" title="Katia Kapovich by Eugene Gorokhovsky" src="/wp-content/uploads/2010/06/Katia-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a></p>
<p>My most useful information about bilingualism was drawn not from “second language acquisition” literature but from a famous Soviet spy mini-series about the adventures of the double-agent Isaev working undercover as SS officer Shtirlits in the upper echelons of the Nazi high command during the last months of WWII. Here is the scene that I have in mind. Shtirlits comes to see his Russian agent Katia, my namesake, who is also located in Berlin. It’s a very poignant moment, because she is very pregnant. “You probably understand that you’ll be delivering at home,” Shtirlits says. “Why?” she asks, her German being as good as her Russian, she cannot think of any reasons why she couldn’t go to the hospital. “My German is all right. I speak without any accent.”</p>
<p>“Your German is indeed all right! But when in pain you’ll be screaming in Russian, dear child!” he says with a sigh.</p>
<p>That’s it. And that is exactly what all of us, bilingual people, need to know. The second language as well adopted won’t be the one we&#8217;ll be screaming in when in pain.</p>
<p>Here’s the proof. On the third day of the Rotterdam Poetry Festival, I decided to go to see Amsterdam in the morning. I’m not a big traveler, to say the least. On the day I was a bit nervous. Having a map and two sandwiches in my bag pack I left the hotel lobby braving my way to the Central Station. It took me a while till I found it though Lucy Pijnenburg, a festival coordinator, had spent minimum an hour giving me very detailed directions. Cunningly hidden between fences, cranes, working excavators, Central Station looked extremely agitated which added to my mood. As I walked toward it, people in bright orange t-shirts, orange hats, orange wigs, orange everything poured from all entances. On their chests were orange garlands and they were blowing orange horns. “Who are these folks and why are they dressed like that?” I asked myself, as I was beating my way through the crowds. Then a strange thing happened which increased my panic. I asked a couple of passers-by to show me where a ticket booth was and found out that nobody knew what I was talking about. Orange people looked at me and shrugged shoulders. Just yesterday everything was fine. Precious time was lost, my train left, I was still there wondering what might have possibly happened during one night that made Dutch people forget English. Somebody put a garland on my neck and placed a triangular hat on my head. In my new triangular hat I went out for a smoke and boom . . . it all became clear to me. All the time I was there I was speaking Russian, no wonder nobody knew what I wanted. “So what’s going on with all these orange costumes,” I asked a woman. She groped for words: “Denmark . . . Holland . . . A soccer game!”</p>
<p>Here is what I think about it now. It’s not only excruciating pain but isolation too that can burn an otherwise reliable second thesaurus that we keep in our brain, leaving in its spot an orange smoke. After I underwent a ten minute loss of bilingualism I thought: “It’s great that Rotterdam Poetry Festival brings together poets from all over the world and make them talk to each other. Not always but sometimes poetry is a soccer game of its kind, and as any game it needs other players.” Anyway, I didn’t go to Amsterdam. Perhaps it wasn’t such a good day for a trip.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=383</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monday 14th June</title>
		<link>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</link>
		<comments>http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 14:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas McCarthy (Ireland)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts by poets]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas McCarthy]]></category>
		<category><![CDATA[Baudelaire]]></category>
		<category><![CDATA[Bertrand]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Lopez Degregori]]></category>
		<category><![CDATA[Denmark]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan El Ouazzani]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[John Ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[Patrick Cotter]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry International 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[Rotterdam]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Beckett]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Lieske]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workshop]]></category>
		<category><![CDATA[World Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryinternationalblog.org/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today was a great day in Rotterdam; and not only for poetry. Right now I can hear cars hooting, youngsters cheering and a general air of celebration. It is a joy to be away from my depressed island in the North Atlantic, to be here in a land that can celebrate. The Netherlands is happy right now:  it has won a vital match against Denmark in the World Cup. Today, even the poets are happy: those poets, that is, who follow the demotic life of football as well as the heavenly vocation of poetry.</p>
<p>All day I’ve wandered around the complex and perfectly beautiful foyers of Rotterdam’s City Theatre, the home of Poetry International 2010. We poets, a happy few, are contented with the day’s work. We have also scored a series of little victories in the first round of our Translation challenge. We’ve succeeded in translating three of the poems of Tomas Lieske. Admittedly, we’ve been spoon-fed with brilliant literal translations. All morning we circled around the Present Continuous verb  “Ontdekken’’ as in “Ontdekken Dat Je Te Laat Bent” or “Discover (Discovering) That You Are Too Late”—or the title “Kompel” that may mean “Cobbler” or “Coal-miner” depending on whether you are digging into the linguistic heritage of Southern Ireland or Southern Holland. Tomorrow we must work on the texts again. One of my fellow translators, the poet Patrick Cotter, is running well ahead of the pack, but we will catch up with him before the week is out.</p>
<p>It is a day of hidden foyers. Sometimes you come upon a foyer with books, or a foyer with food, or a foyer with a busy bank of Festival interns, all beavering away, answering phones, checking checklists. It is a world of hidden efficiencies, of quiet Dutch perfections. Around the table next to us, in our large hidden foyer, is a group of poets at work on the texts of the sublime Carlos Lopez Degregori of Peru. I remember the first time I saw his poems on the Poetry International web. I was bowled over by their reticence, their humane quality, their astonishing sensitivity. These texts alone prove that translation can work. Some quality of the poetry does survive the translation. We will continue at our dissecting tables: word-surgeons at work, saving organs of phrases and adjectives for a foreign body of words.</p>
<p>Last night was a night of prose-poetry, of poetry and prose, of poetry with its hyphenated life.  Hassan El Ouazzani and I read our poetry to a fine audience in the main auditorium of the City Theatre. Ireland’s Ambassador to the Netherlands, Mary Whelan, along with her husband, and the Embassy Attaché in the Hague came down to hear us read. Afterwards we had a mighty chat about politics and culture. Among the Irish in the audience, also, was Lucy Cotter, daughter of the lately deceased poet, Bonnie Quinn Cotter. It was lovely to see her. For an Irish poet it was a personal moment.</p>
<p>We have oscillated between poetry and prose. We have been to the precarious ledge of prose-poetry, Hassan and I; we have been to the edge and not toppled over. Prose-poetry is for outlaws, for outsiders, for those who have endured extremes of politics and culture. Prose-poetry describes a hinterland of being. It began with the French, of course, with Bertrand and Baudelaire, and continued with Rimbaud. But even in the Irish tradition, which is so overwhelmed with songs and lyrics, prose-poetry breaks through in James Joyce and Beckett. It is all of <em>Finnegan’s Wake</em> and a good part of <em>Ulysses</em>. It is everywhere in Beckett, in <em>Molloy</em>, <em>Watt</em>, <em>Waiting for Godot.</em> <em>Godot</em>, a poetry of theatre, with its gestures, silences, timing, choreography, with its worn-down and weary opinion, is prose-poetry. After all, it is Vladimir who turns to Estragon and says, &#8216;you should have been a poet.&#8217;</p>
<p>Prose-poetry is now strongest in the American language, I think. I think (it is nearly midnight and I am doing my best). Prose-poetry is action through reflection. Competent Americans like John Ashbery and Charles Simić have turned it into a kind of guerrilla warfare against anthologies and canons. Prose-poetry invites you in. You don’t need a dinner-jacket. Come right it as you are. It is a summer night. It is Rotterdam.</p>
<div id="attachment_290" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306.jpg"><img class="size-medium wp-image-290" title="Thomas McCarthy" src="/wp-content/uploads/2010/06/20100613_1306-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Thomas McCarthy (c) Michele Hutchison, Poetry International festival 2010</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryinternationalblog.org/?feed=rss2&amp;p=303</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
